《中日韩三国的筷子》
在日本执教时,有位学生写过《日本箸之起源》;此前在浙商大的学生中,有人写过《中日筷子比较》。文章加入韩国内容,如再有人写出《越南的筷子》,那么东亚“筷子”文化圈便能浮现眼前。
日本至今使用“箸”字,继承了古汉语的用字,中国后来为何称“筷子”呢?分享一条史料。明·陆容《菽园杂记》卷一:
“民间俗讳,各处有之,而吴中为甚。如舟行讳‘住’,讳‘翻’,以‘箸’为‘快儿’,‘幡布’为‘抹布’……此皆俚俗可笑处,今士大夫亦有犯俗称‘快儿’者。”
按照这个说法,江南水乡行舟之人,出于禁忌,将“箸”说成“快儿”,因为“箸”与停滞不前之“住”同音,“快”乃反其意而用之。此外,“快儿”是标准的杭州话,今使用“筷”是竹制的关系。
|